| ||||||
|
![]() |
| |||||||
| رياح من الغرب للأدب الأجنبي و الأعمال المترجمة |
![]() |
| | LinkBack | أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
| #1 | ||||
| ||||
| شعر صيني مترجم للشاعر "يي شا" شعر صيني مترجم للشاعر "يي شا" المترجم: عبد الرحمن جاسم الترجمة تمت عن اللغة الانكليزية القصائد أخذت عن الانترنت بانتظار غودو في مسرح صغير تستعمله فرقةٌ للمسرح التجريبي كانوا يعرضون "بانتظار غودو" ولأنها عتيقة الطراز لم يكن هناك الكثير من الحضور وانتظروا وانتظروا ولكن غودو لم يظهر وبما أنهم يعلمون بأنه لن يأتي لم يكن أحدٌ فعلاً ينتظره ببعض الناس بدءوا باحناء رؤوسهم ولكن في تلك اللحظة بالذات وعند نهاية عرض "بانتظار غودو" ظهر أحدٌ فجأة على خشبة المسرح هذا المفاجئ غير المتوقع جعل الجمهور يجفل وهذا المتطفل المكلل بالإحراج الذي عرف فيما بعد بأنه الابن –بسيط العقل- لبواب المسرح ولم يكن هناك من طريقةٍ لإيقافه حيث إنه اندفع إلى منتصف الخشبة مناديا على الناس من بين الحضور راجياً بعينيه، طالبا الحلوى "لقد اكتشفنا غودو" وقفز الجمهور على أقدامهم: وهدرت عاصفة من التصفيق! النص الأصلي المترجم عن اللغة الإنكليزية: WAITING FOR GODOT in a small theatre used by an experimental theatre group they’re performing Waiting for Godot so old-hat there aren’t many people there they wait and they wait Godot doesn’t show up knowing that he won’t come no one is really waiting some people start to nod off but it’s precisely at this moment right at the end of Waiting for Godot that someone runs onto the stage this unexpected “unexpectedness” really gets the crowd going this ill-intentioned interloper turns out to be the simple-minded son of the theatre doorkeeper there’s no way to stop him he rushes to the middle of the stage calling out to the people in the crowd bawling his eyes out and asking for sweets “Godot’s finally turned-up!” the audience jumps to its feet: a thunderous round of applause الطفل المنتحر بمسدسٍ مائي في اليد قفز هذا الطفل هاجماً علينا ولا أحد يعلم من أين كان يظهر بوضوح حبه الشديد لمسدس الماء هذا مطلقاً علينا حتى أظهرنا فزعنا وركضا صارخين فضحك الطفل ملء شدقيه بدا كما لو أنه بطل! لاحقاً؛ شاهدناه مرة أخرى، عند الغروب وحيداً في مغيب الشمس الغاربة جالساً على العشب مصوباً مسدسه إلى نفسه وضع المسدس في فمه بتركيزٍ شديد دونما أدنى اهتمامٍ بنا! كان هناك أمرٌ غريب بشأن ذلك الصبي أنتم تقولون ذلك، أعرف ما الذي تقصدونه ولكن بما أنه يعيش في المنزل المجاور أعرف بحقيقة ما يحصل فكلما خرج ليلعب ملئت أمه مسدسه المائي بالحليب ولكنني أخفيت تلك الحقيقة عنكم؛ حتى لا تصابوا بخيبة الأمل. النص الأصلي (المترجم) باللغة الإنكليزية: SUICIDE KID water-pistol in hand the kid jumped out at us from God knows where clearly he liked that water-pistol of his shooting at us until we pretended to panic and ran away screaming the kid laughed his head off he looked like such a hero later we saw him again at dusk alone in the glow of the setting sun sitting on the grass pointing the pistol at himself he put it in his mouth with total concentration no longer interested in us there’s something strange about that kid you said I knew what you meant but since he lived next-door to me I knew what was really going on: every time he went out to play his mother would fill his water-pistol with milk however I kept this fact from you just in case you were disappointed |
| #2 | ||||
| ||||
| رد: شعر صيني مترجم للشاعر "يي شا" الاستاذ عبدجاسم شعر جميل صح لسانك رحيق |
![]() |
| أنشر هذا الموضوع عالمياً في مواقع النشر (المفضلة) |
| لتسهيل البحث عن الموضوع في محركات البحث العالمية أضف الكلمات الدلالية (Tags) الآن بالضغط على تعديل الكلمات الدلالية على اليسار |
| للشاعر, مترجم, يي شا, سجود, شعر |
| أدوات الموضوع | |
| انواع عرض الموضوع | |
| |