الأوائل | أقلام مميزة | مركز الألعاب | مباشر | إتصل بنا
بحث معلومات إعلان
آيرس موبايل
: &&(سجـــل اهدائك بــــبيت شعـــر للي بعــدك ..)&&    »   صاحـــبة الشعر الاحــمر    »   Wisdom    »   دعاء اليوم    »   ابتسامة اليوم    »   بوح، وصدى فكرة    »   فكرة عبقرية لردم الفجوة الحضارية    »   من الحصاة إلى لغات البرمجة    »   جولة في المدينة المنورة.... بعدستي    »   فتاوى !!!    »   لكم أترك عنوانها ؟؟؟؟؟    »   لو كنتم عربا ً كما تزعمون ..؟!!    »   الدكتور محمد عبد الرحمن يونس رئيسا للجنة الكتاب والأدباء في المجلس العالمي للصحافة    »   قالولى هان الود عليه    »   أنثى    »   كُحْلُ الْعِنَبْ    »   دعوة للتأمل..    »   مفرقعات اسرائيل في وجه السعي الامريكي لاقامة دولة للفلسطينيين    »   من مذكرة مشنوقة في البعيد    »   سقوط للأعلى    »   للفساد وجوه كثيرة    »   أرسُمُ الوطَنَ\نزار قباني    »   زمن الدين الجميل    »   الا انت    »   قطر وحرب الفلوس وضمير الجياع
منتديات المعهد العربي للبحوث والدراسات الإستراتيجية » رشــة حبـر.. » رشة حبر في الأدب » رشــة حبر في الشــعر العربي المترجم » قصيدة استجواب مترجمة للتركية / شعر عاطف الجندى

رشــة حبر في الشــعر العربي المترجم القصائد العربية المترجمة..

إضافة رد
LinkBack أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
 
  #1  
قديم 05-09-2009, 03:38 PM
الصورة الرمزية عاطف الجندى
شــــاعــر
 
تاريخ التسجيل: Sep 2008
الدولة: مصر القاهرة
المشاركات: 89
صوت لتميز الموضوع: 0
تم التصويت لتميز مواضيعه 0 مرة في 0 مشاركة
معدل تقييم المستوى: 0
عاطف الجندى is on a distinguished road
Exclamation قصيدة استجواب مترجمة للتركية / شعر عاطف الجندى

قصيدة استجواب مترجمة إلى اللغة التركية
شعر / عاطف الجندى
ترجمة د نظام الدين إبراهيم أوغلوا المحاضر و المبدع التركي
****
وفى حجرة البنج
Anestezi odasında.

قال الطبيب:
Doktor dedi.
- ا لذى أدخل النومَ فى الأوعية ْ-
Damarıma uyku zerk eden
- هل اسمك - يا صاحبي - عاطفٌ 00
Ey arkadaşım - Senin adın Atıf mı?
أم الآن طارَ
لدنيا الخيال ِ
Yoksa şu an hayalleriniz uçtu mu?
ورفرفَ
فى بوحِها أغنية ْ؟!
Ve odanın boşluğunda şarkı olup dalgalandı.
= فقلت : اسمى الآنَ
Ve ona şöyle dedim: Şimdi ismim
نوع ٌ غريب ٌ
من العشبِ فى البادية !
Çölde bulunan acayip bir ot türüdür
- و هل تعرفُ العدَّ
Saymayı biliyor musun?
يا صاحبي؟!
Ey Arkadaşım
(عددتُ إلى أن وصلتُ المائة)
Sayıları yüze kadar saydım
- فهل كنت َ تدمن نوعًا
من المُسكرات ؟!
Sarhoş edici bir içkinin tiryakisi mi oldun?
= نعم ؛ كنتُ أهذىَ
من موجعاتِ الوطنْ
Evet, Vatan acılarından dolayı bu yola girdim.
فأشرب فى الصبحِ كأسًا
من الحزن ِ
Sabahları bir bardak hüzün içiyorum.
آخذ ُ عند الظهيرةِ
فنجان َ قهر ٍ
Öğleyin bir fincan kahır alıyordum.
وأسْكرُ فى آخر ِ الليل ِ
مما يذاع ُ
ببثِّ الجزيرة ْ
Gecenin sonunda sarhoş oluyordum ve el-cezirede
yayınlıyordu.

# صدى ً ، آمرًا : زد له فى المخدرْ
Bir yankı emir ediyordu, Onun uyuşukluğunu artır.
- نعم00 ها هو الضِّعف حالا ً
Evet, o, şimdi iki kat sarhoş oldu.
= ولكنني لم أنمْ!
Ancak ben uyuyamadım.
- إذن احك لى عن همومِكَ
Öyleyse bana dertlerini anlat.
= قلتُ ، وقلتُ
Anlattım ve anlattım
ولم أدر ماذا
الذى قلتهُ ، وماذا الذى
لم أقلهُ!
Ve ne anlatıp ne anlatmağımı bilemiyordum.
********
__________________
تسعدني دعوتكم إلى هنا
http://elgendy.getgoo.net
مودتي و تقديري

رد مع اقتباس
  #2  
قديم 05-10-2009, 02:02 AM
الصورة الرمزية الاميرة الساحرة
تفضل بزيارة منتداي
أديبة

نجمة مجتمع ايرس وسام التواصل 
 
تاريخ التسجيل: May 2008
الدولة: لبنان / فلسطين
العمر: 28
المشاركات: 4,442
صوت لتميز الموضوع: 44
تم التصويت لتميز مواضيعه 0 مرة في 0 مشاركة
معدل تقييم المستوى: 10
الاميرة الساحرة is on a distinguished road
إرسال رسالة عبر Skype إلى الاميرة الساحرة
رد: قصيدة استجواب مترجمة للتركية / شعر عاطف الجندى

قصيدة جميلة و نشكر لك هذه الترجمة
تحياتي لك
ساره
__________________
تسمو روحي دوماً نحو العلياء.........
تعانق آفاق ذاك الوطن السليب..........
و تمضي الى ما وراء حدود الزمان و المكان
...

مدونتي :http://alsahira.0yoo.com/index.htm
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 05-13-2009, 08:34 AM
الصورة الرمزية رحيق

عضو مميز وسام التواصل 
 
تاريخ التسجيل: Aug 2006
الدولة: عربي....
المشاركات: 7,960
صوت لتميز الموضوع: 41
تم التصويت لتميز مواضيعه 0 مرة في 0 مشاركة
معدل تقييم المستوى: 20
رحيق will become famous soon enoughرحيق will become famous soon enough
رد: قصيدة استجواب مترجمة للتركية / شعر عاطف الجندى

الاستاذ عاطف الجندي
شكرا على الشعر والترجمة
لاعدمناك
رحيق
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 05-14-2009, 09:42 AM
الصورة الرمزية عاطف الجندى
شــــاعــر
 
تاريخ التسجيل: Sep 2008
الدولة: مصر القاهرة
المشاركات: 89
صوت لتميز الموضوع: 0
تم التصويت لتميز مواضيعه 0 مرة في 0 مشاركة
معدل تقييم المستوى: 0
عاطف الجندى is on a distinguished road
رد: قصيدة استجواب مترجمة للتركية / شعر عاطف الجندى

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الاميرة الساحرة مشاهدة المشاركة
قصيدة جميلة و نشكر لك هذه الترجمة
تحياتي لك
ساره
أيتها الأميرة و المليكة فى دنيا الشعر
مرورك هو عيد قومى
شكرا لذوقك الرفيع
مودتى
__________________
تسعدني دعوتكم إلى هنا
http://elgendy.getgoo.net
مودتي و تقديري

رد مع اقتباس
  #5  
قديم 06-29-2009, 05:26 AM
الصورة الرمزية عاطف الجندى
شــــاعــر
 
تاريخ التسجيل: Sep 2008
الدولة: مصر القاهرة
المشاركات: 89
صوت لتميز الموضوع: 0
تم التصويت لتميز مواضيعه 0 مرة في 0 مشاركة
معدل تقييم المستوى: 0
عاطف الجندى is on a distinguished road
رد: قصيدة استجواب مترجمة للتركية / شعر عاطف الجندى

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رحيق مشاهدة المشاركة
الاستاذ عاطف الجندي
شكرا على الشعر والترجمة
لاعدمناك
رحيق

رحيق
شكرا لبهاء مرورك المميز من هنا
بارك الله فيك
اخوك
__________________
تسعدني دعوتكم إلى هنا
http://elgendy.getgoo.net
مودتي و تقديري

رد مع اقتباس
إضافة رد

أنشر هذا الموضوع عالمياً في مواقع النشر (المفضلة)

لتسهيل البحث عن الموضوع في محركات البحث العالمية أضف الكلمات الدلالية (Tags) الآن بالضغط على تعديل الكلمات الدلالية على اليسار
للتركية, مترجمة, الجندي, استجواب, عاطف, قصيدة

« قصيدة مترجمة: عبد الرحيم عراقي للشاعر مصطفى مراد | كنت بالأمس أصيلاً / اسماء غريب /ترجمة حسن حجازى »
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة