إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

حديقة الضوء ( ابراهيم درغوثي+يعقوب احمد يعقوب)

تقليص
هذا موضوع مثبت
X
X
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • حديقة الضوء ( ابراهيم درغوثي+يعقوب احمد يعقوب)

    [align=center]
    طائرات ورق (شعر للاطفال)
    شعر: يعقوب أخمد يعقوب/فلسطين
    ترجمه الى الفرنسية :
    ابراهيم درغوثي/ تونس





    Des avions en papier

    Poèmes pour enfants de:
    Yakoub Ahmed Yakoub
    Traduit en Français par :
    Brahim Darghouthi/ Tunisie
    --------------------------------------------------------------------------------

    Le premier avion

    Si je serai roi
    Ou, je serai Sultan
    Entre tes mains
    Je redeviendrais jeune
    Comme un petit enfant
    Dans la classe de l’oublie
    ***
    Je rirais et je jouerais
    Je mélangerais les couleurs
    Et je peindrais des arbres,
    Des rigoles et des mers
    Qui submergeraient les lieux
    ***
    Entre tes mains, maman
    Un sentiment m’assaillit
    Un sentiment étrange
    Que je suis un humain

    الطائرة الاولى:

    لو أصبحت ملكاً
    أو صرت سلطان
    بين يديك أمي
    اعود صغيراً
    كطفل صغيرٍ
    في صف البستان.
    ***
    واضحك وألعب
    وأخلط ألألوان
    وأرسم أشجارا
    جداولاً وبحارا
    تفيض بالمكان
    ***
    بين يديك أمي
    ينتابني شعور
    شعور غريب
    بأنني إنسان
    [/align]
    [frame="9 80"]
    هكذا أنا


    http://www.yacoub-y.com/
    [/frame]

  • #2
    [frame="9 80"]

    روح الحبر
    ***

    ***
    شعر: يعقوب احمد يعقوب/ فلسطين
    ترجمه إلى الفرنسية :ابراهيم درغوثي/ تونس


    ***
    L’âme de l’encre

    ***
    Un poème de :
    Yakoub Ahmed Yakoub

    Traduit en Français par :
    Brahim Darghouthi/ Tunisie

    ***
    [frame="7 70"]
    L’encre n’est que
    La cendre des paroles
    Brûlées
    Des paroles dissolues
    Dans des larmes
    Et du sel des pleurs
    Pour traduire les douleurs
    Sur le silence des papiers
    ***
    Le parfum n’est que
    Le sang des roses
    Qui ont révélé à la brise
    Le chagrin de l’armoise
    Et la poésie, o camarade
    C’est cela
    Et ceci
    La poésie est tout notre passé
    ***
    Un passé
    Inscrit par les larmes
    Et propagé par les douleurs
    Dans le crépuscule
    Pour quoi crois-tu alors que
    L’écriture
    N’est que de l’encre bleue
    Qui trace des lettres
    Et colorie du papier

    [/frame]
    ***

    روح الحبر
    ***


    [frame="7 80"]
    ليس الحبر إلا
    رماد كلام
    كان قد احترق
    وأذيب بدمع
    وبملح بكاء
    ليترجم الأوجاع
    على صمت الورق

    ***

    وليس العطر إلا
    دماء أزهار
    قد باحت للنسائم
    بلهفة الحبق
    والشعر يا صديقي
    هو ذاك..وهذا
    وكل ما سبق

    ***

    خطته المدامع
    وبثته المواجع
    وجعاً على الشفق
    فلماذا قد تظن
    بأنها الكتابة
    محض حبر أزرق
    يرسم حروفا
    ويلون الورق

    [/frame]

    ***
    [/frame]
    التعديل الأخير تم بواسطة يعقوب احمد يعقوب; الساعة 08-12-2011, 02:02 PM.
    [frame="9 80"]
    هكذا أنا


    http://www.yacoub-y.com/
    [/frame]

    تعليق


    • #3
      رد: حديقة الضوء ( ابراهيم درغوثي+يعقوب احمد يعقوب)

      [align=center]نجوم

      شعر
      يعقوب أحمد يعقوب

      ترجمه إلى الفرنسية :
      ابراهيم درغوثي/ تونس



      Des étoiles

      Un poème de :
      Yacoub Ahmed Yacoub

      Traduit en Français par :
      Brahim Darghouthi/ Tunisie




      O frère…
      Une seule étoile
      N’éclaire pas le ciel
      Il faut
      Mille étoiles
      Et encore une étoile et une autre
      Pour que cette obscurité
      Se dégage peut être


      ***

      Il faut encore
      Mon nom et ton nom
      Mon empreinte et ton empreinte
      Mon sang et ton sang
      Qui soient l’encre de la parole
      Qui efface l’obscurité
      Éclaire la brume
      Nous, éclaire
      Et dégage de nos yeux
      La noirceur et l’aveuglent
      Parce qu’une seule étoile
      Ne puisse pas éclairer le ciel…


      ***

      Nous n’avons pas besoin
      D’insulter
      L’obscurité
      Nous voulons du courage
      Nous voulons qu’on s’unisse
      Nous voulons mille fleurs
      Nous voulons qu’on s’embrasse
      Et que mille mains appellent
      La gloire de dieu
      Peut être que
      L’obscurité se dégage pour nous laisser voir le ciel




      نجوم


      يا خي.....

      نِجمة واحدة

      ما بتضوي السما

      لازم

      ألف نِجمة

      ونِجمة ونِجمة

      حتى هيك العتمه

      تتزحزح.. رُبما

      ***

      ولازم

      إسمك واسمي

      ورسمك ورسمي

      ودمك ودمي

      يبقوا حبر الكلمة

      اللي تمحى الظلمة

      وتنور العتمه

      وإتضوي علينا

      وتشيل عن عينينا

      ..العتمه والعمى

      لانها نِجمة واحدة

      ما بتضوي السما..

      ***
      وبلاش
      نلعن
      العتمه
      بدنا همه ولمه

      وألف ورده وضمه
      والف إيد تلما
      ويمكن ربما
      تتزحزح ه العتمه
      ونشوف السما [/align]
      [frame="9 80"]
      هكذا أنا


      http://www.yacoub-y.com/
      [/frame]

      تعليق


      • #4
        رد: حديقة الضوء ( ابراهيم درغوثي+يعقوب احمد يعقوب)

        [align=center]نجوم



        شعر
        يعقوب أحمد يعقوب

        ترجمه إلى الفرنسية :
        ابراهيم درغوثي/ تونس



        Des étoiles

        Un poème de :
        Yacoub Ahmed Yacoub

        Traduit en Français par :
        Brahim Darghouthi/ Tunisie




        O frère…
        Une seule étoile
        N’éclaire pas le ciel
        Il faut
        Mille étoiles
        Et encore une étoile et une autre
        Pour que cette obscurité
        Se dégage peut être


        ***

        Il faut encore
        Mon nom et ton nom
        Mon empreinte et ton empreinte
        Mon sang et ton sang
        Qui soient l’encre de la parole
        Qui efface l’obscurité
        Éclaire la brume
        Nous, éclaire
        Et dégage de nos yeux
        La noirceur et l’aveuglent
        Parce qu’une seule étoile
        Ne puisse pas éclairer le ciel…


        ***

        Nous n’avons pas besoin
        D’insulter
        L’obscurité
        Nous voulons du courage
        Nous voulons qu’on s’unisse
        Nous voulons mille fleurs
        Nous voulons qu’on s’embrasse
        Et que mille mains appellent
        La gloire de dieu
        Peut être que
        L’obscurité se dégage pour nous laisser voir le ciel




        نجوم


        يا خي.....

        نِجمة واحدة

        ما بتضوي السما

        لازم

        ألف نِجمة

        ونِجمة ونِجمة

        حتى هيك العتمه

        تتزحزح.. رُبما

        ***

        ولازم

        إسمك واسمي

        ورسمك ورسمي

        ودمك ودمي

        يبقوا حبر الكلمة

        اللي تمحى الظلمة

        وتنور العتمه

        وإتضوي علينا

        وتشيل عن عينينا

        ..العتمه والعمى

        لانها نِجمة واحدة

        ما بتضوي السما..

        ***
        وبلاش
        نلعن
        العتمه
        بدنا همه ولمه

        وألف ورده وضمه
        والف إيد تلما
        ويمكن ربما
        تتزحزح ه العتمه
        ونشوف السما [/align]
        [frame="9 80"]
        هكذا أنا


        http://www.yacoub-y.com/
        [/frame]

        تعليق


        • #5
          رد: حديقة الضوء ( ابراهيم درغوثي+يعقوب احمد يعقوب)

          [align=center]الطريق..!



          شعر
          يعقوب احمد يعقوب/فلسطين
          ترجمه الى الفرنسية :
          ابراهيم درغوثي / تونس


          La route

          Un poème de :
          Yakoub Ahmed Yakoub

          Traduit en Français par :
          Brahim Darghouthi/ Tunisie



          Même si les passants mourraient
          La route demeurait toujours
          Grouillante de pas
          Parfumée de paroles
          Et embaumée de nectar
          Si les passants mourraient
          La route demeurait…

          ***
          D’ici, ils sont passés
          De là, ils sont passés
          Ils se sont enfuis
          Ils ont fait des attaques
          Et dans ce coin
          Ou cet autre coin
          Un camarade est tombé
          Un ami est tombé
          Si les passants mourraient
          La route demeurait…

          ***

          Et le soleil se lèvera toujours
          Le soleil se couchera… et se lèvera
          Les herbes demeureront
          Comme des lignes dans un livre
          Qui disent o amis
          Si les passants mourraient
          La route demeurait




          الطريق..!

          لو مات العابرون
          سيظل الطريق
          يَضُجُ بالخطواتِ
          وبعبق الكلماتِ
          ويفوح بالرحيق
          لو مات العابرون
          سيظل الطريق..
          ***
          من هنا قد مرّوا
          ومن هناك مرّوا
          وفرّوا
          وكرّوا
          وفي هذا المكان
          او ذاك المكان
          قد سقط رفيق
          او سقط صديق
          لو مات العابرون
          سيظل الطريق..
          ***
          وتظل الشمس تطلعُ
          وتغيبُ.. وترجعُ
          وستبقى الاعشابْ
          كسطورٍ في كتاب
          تقول يا أحباب
          لو مات العابرون
          سيظل الطريق..[/align]
          [frame="9 80"]
          هكذا أنا


          http://www.yacoub-y.com/
          [/frame]

          تعليق


          • #6
            رد: حديقة الضوء ( ابراهيم درغوثي+يعقوب احمد يعقوب)

            [align=center]الطريق..!



            شعر
            يعقوب احمد يعقوب/فلسطين
            ترجمه الى الفرنسية :
            ابراهيم درغوثي / تونس


            La route

            Un poème de :
            Yakoub Ahmed Yakoub

            Traduit en Français par :
            Brahim Darghouthi/ Tunisie



            Même si les passants mourraient
            La route demeurait toujours
            Grouillante de pas
            Parfumée de paroles
            Et embaumée de nectar
            Si les passants mourraient
            La route demeurait…

            ***
            D’ici, ils sont passés
            De là, ils sont passés
            Ils se sont enfuis
            Ils ont fait des attaques
            Et dans ce coin
            Ou cet autre coin
            Un camarade est tombé
            Un ami est tombé
            Si les passants mourraient
            La route demeurait…

            ***

            Et le soleil se lèvera toujours
            Le soleil se couchera… et se lèvera
            Les herbes demeureront
            Comme des lignes dans un livre
            Qui disent o amis
            Si les passants mourraient
            La route demeurait




            الطريق..!

            لو مات العابرون
            سيظل الطريق
            يَضُجُ بالخطواتِ
            وبعبق الكلماتِ
            ويفوح بالرحيق
            لو مات العابرون
            سيظل الطريق..
            ***
            من هنا قد مرّوا
            ومن هناك مرّوا
            وفرّوا
            وكرّوا
            وفي هذا المكان
            او ذاك المكان
            قد سقط رفيق
            او سقط صديق
            لو مات العابرون
            سيظل الطريق..
            ***
            وتظل الشمس تطلعُ
            وتغيبُ.. وترجعُ
            وستبقى الاعشابْ
            كسطورٍ في كتاب
            تقول يا أحباب
            لو مات العابرون
            سيظل الطريق..[/align]
            [frame="9 80"]
            هكذا أنا


            http://www.yacoub-y.com/
            [/frame]

            تعليق


            • #7
              رد: حديقة الضوء ( ابراهيم درغوثي+يعقوب احمد يعقوب)

              [align=center]أهل الكهف
              شعر


              يعقوب أحمد يعقوب/ فلسطين
              ترجمه إلى الفرنسية :
              ابراهيم درغوثي/ تونس





              Les gens de la caverne

              Un poème de :
              Ycoub Ahmed Yacoub

              Traduit en Français par :
              Brahim Darghouthi/ Tunisie



              Tous ceux qui sont partis
              Pour se laver aux rayons du soleil
              Sont revenus aux cavernes de nouveau
              Les vents de sel
              La surprise
              Et les détails de l’inconnu
              Ont brûlé leurs paupières
              ***
              Ils ont ramassé de leurs rêves dénudés les ailes
              Et les extrémités de leurs doigts froides
              Pour aller au galop
              Vers les réponses prêtes
              Ils ont brûlé les questions
              Et se sont endormis sous des draps
              Et des bouquets de roses
              Sans parfum

              ***
              Tout près de la surface
              Tout loin des profondeurs
              En une cérémonie embaumée
              D’épices
              Et d’encens
              Sans signes ni interrogation
              Sur n’importe quoi
              Qui incite à l’anxiété
              Ou fait allusion à l’existence

              ***

              C’est parce qu’ils ont décidé
              Dès le début de fuir
              Sans s’éloigner un peu
              Du chemin du non retour
              Parce qu’ils ont peur
              De ceux qui ne les ressemblent pas…


              ***

              Quelques uns parmi eux
              Dormaient sur mon avant bras
              Et mettaient mes habits
              Et je les vouais
              Chaque fois que je cherchais dans l’obscurité
              Un drap
              Qu’un corps plus froid que le mien
              A retiré du mien



              أهل الكهف


              كل الذين خرجوا
              ليغتسلوا في شعاع الشمس
              عادوا إلى الكهوف من جديد
              أحرقت جفونهم
              رياح الملح
              والمفاجأة
              وتقاسيم المجهول

              ***
              لملموا أجنحة أحلامهم العارية
              وإطراف أصابعهم الباردة
              وركضوا
              باتجاه الأجوبة الجاهزة
              وأحرقوا الأسئلة
              ودفاتر الفوضى
              وناموا تحت أغطية
              وباقات زهر
              بلا رائحة

              ***
              قريبا من السطح
              بعيدا عن الأعماق
              في طقس مفعم
              بالتوابل
              والبخور
              دون علامات إستفهام
              عن أي شيء
              يحرض على القلق
              أو يوحي بالوجود

              ***
              هذا لأنهم
              خططوا منذ البدء للفرار
              ولم يبتعدوا
              عن طريق اللا عودة قليلاً
              لأنهم يخافون
              مم لا يشبههم..

              ***
              بعضهم
              ينام فوق ساعدي
              ويلبس ثيابي
              وأراه
              كلما بحثت في العتمة
              عن غطاء
              سحبه عني
              جسد أكثر برودةً من جسدي[/align]
              [frame="9 80"]
              هكذا أنا


              http://www.yacoub-y.com/
              [/frame]

              تعليق


              • #8
                رد: حديقة الضوء ( ابراهيم درغوثي+يعقوب احمد يعقوب)


                الفرق


                شعر
                يعقوب أحمد يعقوب

                ترجمه إلى الفرنسية :
                ابراهيم درغوثي/ تونس






                La différence

                Un poème de :
                Yacoub Ahmed Yacoub

                Traduit en Français par :
                Brahim Darghouthi/ Tunisie




                Lorsque
                J’ai pleuré
                Je n’ai trouvé
                Personne

                Et j’ai senti comme si du sel
                Fondait dans une blessure
                Pendant une éternité

                *

                Lorsque j’ai souri
                J’ai trouvé les choses
                Qui s’accumulait dans mes yeux
                J’ai vu tout le monde
                Et j’ai vu le pays




                الفرق


                حينما
                بكيت
                لم أجد
                احد
                وشعرت بملح
                يذوب بجرح
                كأنه الأبد
                *
                وحينما ضحكت
                وجدت الأشياء
                تراكمت بعيوني
                ورأيت كل الناس
                ورأيت البلد

                تعليق


                • #9
                  رد: حديقة الضوء ( ابراهيم درغوثي+يعقوب احمد يعقوب)

                  فرعون..!!

                  شعر
                  يعقوب أحمد يعقوب

                  ترجمه إلى الفرنسية :
                  ابراهيم درغوثي/ تونس




                  Faron !!..

                  Un poème de :
                  Yacoub Ahmed Yacoub

                  Traduit en Français par :
                  Brahim Darghouthi/ Tunisie




                  *

                  Je te présente les clés du cœur pour que tu puisses entrer
                  Dégage tes lourds souliers
                  Et approche toi un peu de la douleur
                  C’est l’aurore …
                  Le maître de tous les mots
                  Qui dénonce les secrets des intérieurs et la surprise
                  Ah
                  Il sépare le corps …du bleu
                  Il sépare la blessure … du coup

                  *

                  C’est toujours Gaza
                  Qui soit
                  …….Plus belle au moment de l’agonie
                  Quant à toi
                  Tu dois être
                  Ou ne pas être

                  *

                  N’importe qui parmi nous tombe
                  Qui parmi nous s’en alla
                  Qui embrassera la blessure
                  Qui embrassera la joie
                  Et qui parmi nous hurlera
                  O mer
                  Si on te donne des coups de fouet, ne montre pas de fissures
                  Et o gens
                  Voilà des fouets
                  Entre vos mains
                  Des fouets qui ne puissent plus ouvrir un chemin dans la mer
                  Et nous n’avons plus de mer que vous pouviez traverser

                  *
                  Ces cartouches
                  Ne puissent plus traverser la viande
                  Ne puissent plus traverser les rêves
                  Ne puissent plus faire
                  Ce que vous avez fait
                  Hier…

                  *

                  Nous sommes maintenant
                  Ici
                  Sous les regards du ciel fatigué
                  Nous sommes venus
                  Pour se reposer un moment
                  Nous semons le diable
                  Un rêve et des palmiers
                  Nous enlevons du foin des graines
                  Pour démasquer les réponses

                  *
                  Et on dit :
                  Voici des fouets à votre portée
                  Des fouets incapables d’ouvrir un chemin dans la mer
                  Et nous n’avons plus de mer que vous pouviez traverser
                  Ici
                  Le cœur grouille
                  De grands détails
                  Ici l’âme s’étrangle
                  De petits détails
                  Ici, celui qui est mort hier
                  Et qui a échappé enfin
                  A la mort
                  Ici
                  Se groupe tout le sel
                  Ici on moule
                  La patience en pâte
                  Ici
                  On écrit des poèmes
                  Avec les paupières et les ongles
                  Et la brise dormira
                  Dans les tresses des cheveux

                  *
                  Ici, Mohammed Addourra
                  Ici, le droit chemin
                  Ici, la forêt de sang
                  Les sept poèmes accrochés au mur
                  La poésie en rime
                  La médiation et le piquet
                  Le verset de la chaise
                  Ici, le soleil qui descend d’en haut
                  Pour éclairer l’obscurité qui règne dans les rues
                  En plein midi

                  *
                  Ici
                  On vous dit
                  Jamais, on se met à genoux
                  Et ici, on vous dit qu’on ne s’attardera jamais
                  Là-bas, le vieux est mort assis
                  Il ne s’est pas retourné lorsqu’il s’est transformé en lambeaux
                  Lorsqu’il s’est envolé
                  Dans l’espace comme des oiseaux
                  Vous ne l’avez pas compris
                  Lorsqu’il vous a tant répété
                  Que vos fouets sont
                  Incapables d’ouvrir un chemin dans la mer

                  Et que nous n’avons plus de mer que vous pouviez traverser

                  *

                  Et pour ce-ci
                  Et pour ce-là
                  Pour toutes les choses
                  Les figures resteront
                  Les noms resteront…
                  Attendre la vie
                  A chaque matin
                  Et derrière chaque soir
                  Et criera qui criera
                  O peuplade
                  O larmes
                  Dans le dernier coin d’un Sahara
                  Voilà le visage de la joie
                  Qui apparaît
                  Voilà du blé
                  Approchez vous
                  Et approchez vous
                  De toutes les ruelles
                  De tous brûlures
                  De toutes les fenêtres
                  De toutes les blessures en sang
                  Délaissez le noir
                  Et les saisons de deuil
                  Et mettez le ciel
                  C’est ici
                  Où les fouets se cassent
                  … Sur les cotes
                  C’est ici où les flottent coulent
                  …Dans une mer en larmes
                  Ici
                  La petite Fatima
                  Ici les avions seront embarrassés
                  Dans la forêt des tresses
                  Ici Mohammed
                  Ici Houda
                  Ici le cri du nouveau-né
                  Ici le couteau coupe l’horizon
                  Ici on explique les rêves
                  Dans tous ses grands et petits détails
                  Ici, Gaza au commencement
                  Ici, Gaza enfin






                  فرعون..!!



                  أعطيك مفاتيح القلب لتدخل
                  فاخلع حذاءك الثقيل
                  واقترب من الوجع قليلاً
                  هو الصبح...
                  سيد المفردات جميعا
                  يكشف أسرار العمق والمفاجأة
                  يفصل بين الجسد .. والزرقة
                  يفصل بين الجرح.. والطلقة
                  *
                  هي غزة دائماً
                  تكون
                  ........ لحظة طلوع الروح أجمل
                  ولا يمكنك
                  إلا أن تكون
                  أو لا تكون
                  *
                  لا يهم من منا سيسقط
                  ومن منا سيمضي
                  من سيحتضن الجرح
                  من سيحتضن الفرح
                  ومن منا سيصرخ
                  يا أيها البحر
                  إن ضربوك بالعصي لا تنفلق
                  ويا أيها الناس
                  هذي العصي
                  في أيديكم
                  ما عادت تشق البحر
                  ولا بحر لدينا تعبرون
                  *
                  وهذي الرصاصات..
                  ما عادت تشق اللحم
                  ما عادت تشق الحلم
                  ما عادت
                  كما كنتم بالأمس
                  تفعلون....
                  *
                  نحن الآن
                  ها هنا
                  على مرأى السماء المتعبة
                  جئنا نرتاح قليلاً
                  نزرع الشطان
                  حلماً ونخيلاً
                  ننزع التبن عن الحب
                  كي نعري الأجوبه
                  *
                  ونقول:
                  هذي العصي في أيديكم
                  ما عادت تشق البحر
                  ولا بحر لدينا تعبرون
                  هنا
                  القلب يضج
                  بالتفاصيل الكبيرة
                  هنا الروح تغص
                  بالتفاصيل ألصغيره
                  هنا من مات بالأمس
                  وهنا من نجا
                  من الموت أخيرا
                  هنا
                  يحتشد كل الملح
                  هنا يطحن
                  الصخر طحينا
                  هنا يعجن
                  الصبر عجيناً
                  هنا
                  يُكتب الشعر
                  بالرموش والأظافر
                  وتنام الريح
                  في شعر الظفيرة
                  *
                  هنا محمد الدرة
                  هنا الهدى
                  هنا غابة الدم
                  والمعلقات السبع
                  وبحور الشعر
                  والشفع والوتر
                  وآية الكرسي
                  هنا الشمس التي تترجل
                  كي تضيء عتم الأزقة
                  في عز الظهيرة
                  *
                  هنا
                  قلنا لكم
                  لن ننحني
                  وهنا قلنا لكم لن ننثني
                  وهناك مات الشيخ جالساً
                  لم يلتفت حين تمزق
                  ثم طار
                  في الفضاء طيوراً
                  لم تفهموا
                  كم مرة قال لكم
                  هذي العصي
                  ما عادت تشق البحر
                  ولا بحر لدينا تعبرون
                  *
                  ولهذا
                  وذاك
                  ولكل الأشياء
                  ستظل الوجوه
                  وتظل الأسماء..
                  تنتظر الحياة
                  عند كل صبح
                  وخلف كل مساء
                  وسيصرخ من يصرخ
                  يا كل الجموع
                  يا كل الدموع
                  بآخر الصحراء
                  قد جاء وجه الفرح
                  جاء القمح جاء
                  فتقدموا
                  وتقدموا
                  من كل زقاق
                  من كل احتراق
                  من كل النوافذ
                  ومن كل الدماء
                  واخلعوا السواد
                  ومواسم الحداد
                  وارتدوا السماء
                  فهنا
                  ينكسر العصي
                  ......على الضلوع
                  وهنا تغرق الأساطيل
                  ....... في بحر الدموع
                  هنا
                  فاطمة ألصغيره
                  هنا ترتبك الطائرات
                  في غاب الظفيرة
                  هنا محمد
                  هنا هدى
                  هنا صرخة المولود
                  وهنا السكين يقطع في المدى
                  هنا يتفسر الحلم
                  بكل التفاصيل الكبيرة والصغيرة
                  هنا غزه أولا
                  وهنا غزه أخيرا

                  تعليق


                  • #10
                    رد: حديقة الضوء ( ابراهيم درغوثي+يعقوب احمد يعقوب)

                    [align=center]الغالي
                    الكبير الاخ إبراهيم درغوثي
                    وردة لعينيك
                    وأخرى لقلبك العالي
                    يا أيها الأخ تحية


                    [/align]
                    [frame="9 80"]
                    هكذا أنا


                    http://www.yacoub-y.com/
                    [/frame]

                    تعليق


                    • #11
                      رد: حديقة الضوء ( ابراهيم درغوثي+يعقوب احمد يعقوب)

                      [align=center]لست نبيا / شعر يعقوب أحمد يعقوب / ترجمه الى الفرنسية : ابراهيم درغوثي / تونس

                      --------------------------------------------------------------------------------





                      لست نبياً

                      شعر
                      يعقوب أحمد يعقوب

                      ترجمه إلى الفرنسية :
                      ابراهيم درغوثي/ تونس



                      Je ne suis pas un prophète

                      Un poème de :
                      Yacoub Ahmed Yacoub

                      Traduit en Français par :
                      Brahim Darghouthi/ Tunisie





                      Gare à vous
                      Je ne suis pas un prophète
                      Pour que je puisse marcher sur l’eau
                      Ni pour guérir l’aveugle et le lépreux
                      Je ne peux non plus
                      Rendre la vie
                      Aux morts
                      Je ne sais rien de l’avenir
                      Je ne suis pas un prophète
                      Je ne suis pas un prophète

                      ***

                      Je ne possède
                      Que des pierres
                      Des enfants
                      Une souple viande…
                      Et des dons du bosquet
                      Des dons offerts aux gens
                      Une offrande en battons

                      ***

                      Avec qui je bas
                      La tête de l’occupant
                      Et je secoue le palmier
                      Pour que des dattes fraîches
                      Me tombent dans la main


                      لست نبياً

                      تباً لكم
                      لست نبياً
                      لا أسير فوق ألماء
                      لا أشفي ألأعمى وألأبرص
                      لا أعيد ألميت حياً
                      لا أملك في الغيب شيا
                      لست نبياً
                      لست نبيًا
                      ***
                      لا أملك
                      إلا أحجارا
                      وصغارا
                      لحماً طرياً....
                      وبعض ما جاد الغابُ
                      وأعطى...
                      للناس عصياً
                      ***
                      كي أضرب رأس محتلي
                      وأهز النخل فيساقط
                      في كفيّ
                      الرطبَ نديا
                      [/align]
                      [frame="9 80"]
                      هكذا أنا


                      http://www.yacoub-y.com/
                      [/frame]

                      تعليق


                      • #12
                        رد: حديقة الضوء ( ابراهيم درغوثي+يعقوب احمد يعقوب)

                        [align=center]الأصنام...!!!

                        الأصنام / شعر يعقوب أحمد يعقوب/ فلسطين
                        ****
                        ترجمه الى الفرنسية : ابراهيم درغوثي / تونس

                        --------------------------------------------------------------------------------


                        الأصنام

                        شعر

                        يعقوب أحمد يعقوب

                        ترجمه إلى الفرنسية :
                        ابراهيم درغوثي/ تونس


                        Les statues

                        Un poème de :
                        Yacoub Ahmed Yacoub

                        Traduit en Français par :
                        Brahim Darghouthi/ Tunisie




                        Demain

                        Après demain
                        Ou quelques jours après
                        Les enfants pisseront
                        Sur les livres d’histoire
                        Sur toutes les capitales
                        Sur tous les gouverneurs


                        ***

                        Lorsqu’ils arriveront demain
                        Et se demanderont
                        Pour quoi nous, ont- ils délaissé
                        A Gazza
                        Sans eau
                        Sans drap
                        Sans nourriture ?

                        ***

                        Ils ôteront les sandales
                        De petites sandales
                        Et frapperont des consciences
                        Et des figures de statues
                        Ils cracheront dessus
                        Et ils s’en allaient très loin
                        Sans parler

                        ***
                        Parce qu’ils sont des enfant
                        Qui ne savent rien
                        Sur le monde de la délivrance
                        Ni sur le monde des rédactions
                        Et le monde des paroles
                        Que feras-tu alors
                        Monsieur
                        L’imam ?



                        الأصنام
                        في الغد
                        أو بعده
                        أو بعد أيام
                        سيبول الأطفال
                        على كتب التاريخ
                        على كل العواصم
                        على كل الحكام
                        ***
                        حينما يأتون
                        في الغد ويسألون
                        لماذا تركتمونا
                        في غزة
                        دون ماء
                        ودونما غطاء
                        ودونما طعام
                        ***
                        وسيخلعون صنادل
                        صنادل صغيرة
                        ويضربون ضمائر
                        ووجوه أصنام
                        ويبصقون عليها
                        ويمضون بعيدا
                        دونما كلام
                        ***
                        لأنهم أطفال
                        لا يعرفون شيئا
                        عن عالم الإفتاء
                        وعالم الإنشاء
                        وعالم الكلام
                        فماذا أنت فاعل
                        يا سيدي
                        الإمام..

                        [/align][/size]
                        التعديل الأخير تم بواسطة يعقوب احمد يعقوب; الساعة 05-23-2008, 02:25 AM.
                        [frame="9 80"]
                        هكذا أنا


                        http://www.yacoub-y.com/
                        [/frame]

                        تعليق


                        • #13
                          رد: حديقة الضوء ( ابراهيم درغوثي+يعقوب احمد يعقوب)

                          البحر..!!

                          شعر
                          يعقوب أحمد يعقوب

                          ترجمه إلى الفرنسية :
                          ابراهيم درغوثي/ تونس



                          La mer !!..


                          Un poème de :
                          Yacoub Ahmed Yacoub

                          Traduit en Français par :
                          Brahim Darghouthi/ Tunisie




                          J’ai demandé un jour à la mer
                          En la voyant
                          Dans les ruelles de la ville
                          Pour quoi est elle devenue salée
                          Fatiguée
                          Et peureuse
                          Pour quoi est elle toujours furieuse

                          *
                          Et pour quoi apparaît elle ainsi
                          Avec des cheveux
                          Blancs
                          Une eau
                          Trouble
                          Et des yeux
                          Qui débordent
                          De choses tristes

                          *

                          La mer répondit
                          Je suis fatiguée
                          Je suis fatiguée
                          Je suis fatiguée
                          A cause du sel des larmes
                          Dans l’exode de la nostalgie
                          A cause des vents féroces
                          Qui s’abattent
                          Sur les voiles de la barque

                          *
                          Je suis fatiguée
                          De la mort qui règne chez vous
                          De votre subjugation
                          De votre fatigue
                          Dans les ruelles de la ville !



                          البحر..!!




                          سألت البحر يوما
                          حينما رأيته
                          بأزقة المدينة
                          لماذا صار مالحا
                          ومتعبا
                          وخائفا
                          لا يعرف السكينة
                          *
                          ولماذا يبدو هكذا
                          شعره
                          قد شاب
                          وصفاؤه
                          قد غاب
                          وعيونه تفيض
                          بأشياء حزينة
                          *
                          قال ألبحر
                          تعبت
                          تعبت
                          تعبت
                          من ملح الدموع
                          في غربة الأشواق
                          وقسوة الرياح
                          بأشرعة السفينة
                          *
                          تعبت من موتكم
                          وتعبت من قهركم
                          وتعبت من شقائكم
                          بأزقة المدينة!

                          تعليق


                          • #14
                            رد: حديقة الضوء ( ابراهيم درغوثي+يعقوب احمد يعقوب)

                            الولد


                            شعر
                            يعقوب أحمد يعقوب

                            ترجمه إلى الفرنسية :
                            ابراهيم درغوثي/ تونس




                            Un bébé

                            Un poème de :
                            Yacoub Ahmed Yacoub

                            Traduit en Français par :
                            Brahim Darghouthi/ Tunisie



                            Entre deux raids
                            Entre
                            Deux coups de canons
                            Cria l’enfant
                            Et chercha deux mains
                            Sans trouver les deux mains
                            Ni le corps
                            Lui qui cherchait en vain

                            *

                            Il ramassa
                            Ses parties
                            Et rassembla ses restes
                            Il frotta ses yeux
                            Et appela sa patrie
                            Je mourrais
                            Puis je mourrais
                            Et
                            Je mourrais
                            Je mourrais
                            Et
                            Je mourrais
                            Sans que je puisse voir
                            Personne
                            Qui puisse me donner
                            De l’aide
                            Je suis las, las
                            Et je suis encore bébé !!
                            J e s u i s u n b é b é !!!..


                            الولد

                            ما بين الغارتين
                            وبين
                            الطلقتين
                            يصرخ الولد
                            ويبحث عن يدين
                            فلا يجد اليدين
                            ولا يجد
                            الجسد
                            *
                            فيلملم
                            اجزاءه
                            ويركب
                            اشلاءه
                            ويفرك
                            العينين
                            وينادي يا بلد
                            انني اموت
                            اموت
                            ثم
                            اموت
                            واموت
                            ثم
                            اموت
                            ولا ارى
                            احد
                            يساعدني قليلا
                            ويلملم الجسد
                            تعبيت تعبيت
                            انني ولد!!
                            ا ن ن ي و ل د ..!!!

                            تعليق


                            • #15
                              رد: حديقة الضوء ( ابراهيم درغوثي+يعقوب احمد يعقوب)



                              رمال

                              شعر
                              يعقوب أحمد يعقوب

                              ترجمه إلى الفرنسية :
                              ابراهيم درغوثي/ تونس






                              Du sable

                              Un poème de :
                              Yacoub Ahmed Yacoub

                              Traduit en Français par :
                              Brahim Darghouthi/ Tunisie




                              Je m’arrêterai un moment
                              A l’extrémité de la blessure
                              Pour ramasser les paillions de la nuit
                              D’au dessus du rêve matinal
                              Et de là, je reviendrai


                              *

                              Je m’arrêterai un moment
                              A l’extrémité
                              De la tristesse
                              Pour ramasser
                              Peu de ce que la cendre a délaissé de fleurs sur les joues
                              Et de là, je reviendrai


                              *

                              Je m’arrêterai un moment


                              La mer
                              A inscrit
                              Les derniers mots
                              De trahison
                              Sur la viande du sable …
                              Pour ne plus revenir




                              رمال


                              سأقف قليلا
                              عند اخر الجرح
                              الملم فراشات الليل
                              عن حلم ا لصباح
                              ومن ثم اعود
                              *
                              سأقف قليلا
                              عند آخر
                              الحزن
                              والملم
                              بعض ما ترك الرماد على الخدود
                              من الورود
                              ومن ثم.....أعود
                              *
                              ساقف قليلا
                              عند
                              آخر
                              ما
                              كتب البحر
                              على لحم الرمال
                              من نقض العهود ...ولن أعود

                              تعليق

                              يعمل...
                              X