إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

جهات الروح / قصائد مُترجمه / للشاعر يعقوب أحمد يعقوب

تقليص
هذا موضوع مثبت
X
X
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • جهات الروح / قصائد مُترجمه / للشاعر يعقوب أحمد يعقوب

    [frame="9 90"]
    تمثال الضوء ..!!
    La statue de lumière
    ***


    ***

    شعر: يعقوب أحمد يعقوب/ فلسطين

    ترجمه إلى الفرنسيه : ابراهيم درغوثي / تونس

    La statue de lumière
    ***
    Un poème de :
    Yacoub Ahmed Yacoub - palasten

    Traduit en Français par :
    Brahim Darghouthi/ Tunisie

    ***
    La statue de lumière

    Au commencement du rêve
    Tu me trouveras
    Eveillé avant le sommeil
    Secouant
    Le palmier
    Pour réveiller
    Avec des dattes, des graines et de l’amour
    ***
    Les yeux des oiseaux qui ont faim
    Espérant que les oisillons vivront
    Un plein rêve

    ***

    Si tu étais arrivé
    Avant moi
    C’est parce que tu étais
    Plus digne que moi
    De la vie
    Et plus capable
    De retirer
    Le rideau de l’obscurité
    D’au dessus de la statue de lumière
    Et des hommes qui marchaient
    Vers le soleil
    ***

    تمثال الضوء ..!!
    ***

    عند أول الحلم
    ستجدني
    قد صحوت قبل النوم
    أهز
    النخلة
    لأوقظ عيون
    العصافير الجائعة
    ببعض الرُطب والحًب والحُب
    لعل الفراخ تبقى
    على قيد الحلم

    ***

    إن تكن
    قد جئت قبلي
    فهذا لأنك الأجدر مني
    بالحياة
    والأحق مني
    بإزاحة
    ستار العتمة
    عن تمثال الضوء
    والرجال السائرين
    صوب الشمس
    ***
    [/frame]
    التعديل الأخير تم بواسطة يعقوب احمد يعقوب; الساعة 07-29-2011, 11:19 PM.
    [frame="9 80"]
    هكذا أنا


    http://www.yacoub-y.com/
    [/frame]

  • #2
    رد: جهات الروح / قصائد مُترجمه / للشاعر يعقوب أحمد يعقوب

    [frame="9 10"]
    روح الحبر
    ****

    ****

    شعر:
    يعقوب أحمد يعقوب / فلسطين


    ترجمه للإنجليزيه :
    حسن حجازي/ مصر العربيه


    ***
    [frame="7 80"]

    روح الحبر...!
    ***
    ليس الحبر إلا
    رماد كلام
    كان قد إحترق
    وأُذيب بدمع
    وبملح بكاء
    ليترجم الأوجاع
    على صمت الورق

    ***
    وليس العطر إلا
    دماءأزهار
    قد باحت للنسائم
    بلهفة الحبق
    والشعر يا صديقي
    هو ذاك ...وهذا
    وكل ما سبق

    ***
    خطته المدامع
    وبثته المواجع
    دماً على الشفق
    فلماذا قد تظن
    بأنها الكتابة
    هي محض حبر أزرق
    يرسم حروفا
    ويلون الورق

    ***

    [/frame]


    ****


    The essence of ink

    ***
    By
    Yaeqoup Ahmed Yaeqoup

    Translated By:
    Hassan Hegazy



    ***
    [frame="7 80"]The essence of ink
    ***

    Ink is only but
    The ashes of speech
    Burnt down
    Melted in tears
    And with salt
    Of tears
    to put our pains
    on the silence of sheets .
    ***


    Perfume is only but
    The blood of the flowers
    Confessed to the breeze
    The yearning of basil
    Poetry my friend
    Is this
    And that
    Poetry is what above said
    ***

    Written with tears
    Sung from pains
    Sorrow on twilight
    So why do you think
    That writing is only blue ink
    Drawing letters
    And coloring white pages

    ***

    [/frame]

    ***
    [/frame]]

    ****
    التعديل الأخير تم بواسطة يعقوب احمد يعقوب; الساعة 08-12-2011, 11:59 PM.
    [frame="9 80"]
    هكذا أنا


    http://www.yacoub-y.com/
    [/frame]

    تعليق


    • #3
      رد: جهات الروح / قصائد مُترجمه / للشاعر يعقوب أحمد يعقوب

      [frame="9 80"]

      رماد ..... Cendre
      ***

      ***
      شعر: يعقوب أحمد يعقوب
      ترجمه للفرنسيه: محمد حامد القبي

      ***
      Texte de / Yacoub Ahmed Yacoub
      Traduction de / Mohamed Kobbi

      [frame="7 80"]
      ***
      Je n’observe pas les empreintes
      Des pas,
      Sur « le corps » de la nuit
      jeté , tué
      Sur la route
      Comme une forêt de cendre.

      ***
      Je palpe avec les doigts de la douleur,
      Le lieu de la blessure ,
      Je cherche moi-même
      Dans les endroits de la lumière,
      du sel,
      de la surprise,
      et de l’obscurité.
      ***
      Je ramasse les coquillages de la stupéfaction,
      au bord de la mer.
      Est-ce que ce cendre est le cendre des bateaux
      Que Tarak Ibnou zied a brûlés ?
      ***
      Ah ! monsieur , pourquoi tu nous n’as pas emmenés
      Avec toi ?
      Nous qui cherchons
      avant tout
      la fuite en arrière ?

      [/frame]
      ***
      رماد

      [frame="7 80"]
      ***


      لا أبصر موضع الخطوة
      على جسد الليل الملقى
      قتيلاً في الطريق
      كغاب من رماد
      ***
      أتلمس بأصابع الوجع
      موطأ الجرح
      أبحث عني
      في منابت الضوء
      والملح
      والمفاجأة والسواد

      ***
      ألملم عن البحر
      أصداف الدهشة
      هل كل هذا الرماد
      رماد المراكب
      التي أحرقها طارق بن زياد ؟!
      ***
      آه يا سيدي
      لماذا لم تأخذنا معك؟
      نحن الذين
      نبحث قبل كل الأشياء
      عن الهروب إلى الوراء...!
      ***
      [/frame]
      [/frame]
      التعديل الأخير تم بواسطة يعقوب احمد يعقوب; الساعة 08-13-2011, 04:43 PM.
      [frame="9 80"]
      هكذا أنا


      http://www.yacoub-y.com/
      [/frame]

      تعليق


      • #4
        رد: جهات الروح / قصائد مُترجمه / للشاعر يعقوب أحمد يعقوب

        ************************************************** ********************************************
        [frame="9 80"]
        هكذا أنا


        http://www.yacoub-y.com/
        [/frame]

        تعليق


        • #5
          رد: جهات الروح / قصائد مُترجمه / للشاعر يعقوب أحمد يعقوب

          يعقوب أحمد يعقوب . . .


          ابراهيم الدرغوثي


          شكرا ً لبديه ماتقدّمانه لنا


          دمتما بودّ




          تعليق


          • #6
            رد: جهات الروح / قصائد مُترجمه / للشاعر يعقوب أحمد يعقوب

            [frame="9 80"]

            روح الحبر
            ***

            ***
            شعر: يعقوب احمد يعقوب/ فلسطين
            ترجمه إلى الفرنسية :ابراهيم درغوثي/ تونس


            ***
            L’âme de l’encre

            ***
            Un poème de :
            Yakoub Ahmed Yakoub

            Traduit en Français par :
            Brahim Darghouthi/ Tunisie

            ***
            [frame="7 70"]
            L’encre n’est que
            La cendre des paroles
            Brûlées
            Des paroles dissolues
            Dans des larmes
            Et du sel des pleurs
            Pour traduire les douleurs
            Sur le silence des papiers
            ***
            Le parfum n’est que
            Le sang des roses
            Qui ont révélé à la brise
            Le chagrin de l’armoise
            Et la poésie, o camarade
            C’est cela
            Et ceci
            La poésie est tout notre passé
            ***
            Un passé
            Inscrit par les larmes
            Et propagé par les douleurs
            Dans le crépuscule
            Pour quoi crois-tu alors que
            L’écriture
            N’est que de l’encre bleue
            Qui trace des lettres
            Et colorie du papier

            [/frame]
            ***

            روح الحبر
            ***


            [frame="7 80"]
            ليس الحبر إلا
            رماد كلام
            كان قد احترق
            وأذيب بدمع
            وبملح بكاء
            ليترجم الأوجاع
            على صمت الورق

            ***

            وليس العطر إلا
            دماء أزهار
            قد باحت للنسائم
            بلهفة الحبق
            والشعر يا صديقي
            هو ذاك..وهذا
            وكل ما سبق

            ***

            خطته المدامع
            وبثته المواجع
            وجعاً على الشفق
            فلماذا قد تظن
            بأنها الكتابة
            محض حبر أزرق
            يرسم حروفا
            ويلون الورق

            [/frame]

            ***
            [/frame]
            التعديل الأخير تم بواسطة يعقوب احمد يعقوب; الساعة 08-12-2011, 02:28 PM.
            [frame="9 80"]
            هكذا أنا


            http://www.yacoub-y.com/
            [/frame]

            تعليق


            • #7
              رد: جهات الروح / قصائد مُترجمه / للشاعر يعقوب أحمد يعقوب

              [frame="9 80"]
              [frame="9 90"]الطريق..!

              ****

              ****


              شعر / يعقوب احمد يعقوب/فلسطين
              ترجمه الى الفرنسية : ابراهيم درغوثي / تونس


              La route
              ***
              Un poème de :
              Yakoub Ahmed Yakoub

              Traduit en Français par :
              Brahim Darghouthi/ Tunisie

              ***
              [frame="7 70"]
              Même si les passants mourraient
              La route demeurait toujours
              Grouillante de pas
              Parfumée de paroles
              Et embaumée de nectar
              Si les passants mourraient
              La route demeurait…

              ***
              D’ici, ils sont passés
              De là, ils sont passés
              Ils se sont enfuis
              Ils ont fait des attaques
              Et dans ce coin
              Ou cet autre coin
              Un camarade est tombé
              Un ami est tombé
              Si les passants mourraient
              La route demeurait…

              ***

              Et le soleil se lèvera toujours
              Le soleil se couchera… et se lèvera
              Les herbes demeureront
              Comme des lignes dans un livre
              Qui disent o amis
              Si les passants mourraient
              La route demeurait …

              [/frame]

              الطريق..!


              [frame="7 70"]
              ***
              لو مات العابرون
              سيظل الطريق
              يَضُجُ بالخطواتِ
              وبعطر الكلماتِ
              ويفوح بالرحيق
              لو مات العابرون
              سيظل الطريق..
              ***
              من هنا قد مرّوا
              ومن هناك مرّوا
              وفرّوا...وكرّوا
              وفي هذا المكان
              أو ذاك المكان
              قد سقط رفيق
              أو سقط صديق
              لو مات العابرون
              سيظل الطريق..
              ***
              وتظل الشمس تطلعُ
              وتغيبُ.. وترجعُ
              وستبقى الأعشابْ
              كسطورٍ في كتاب
              تقول يا أحباب
              لو مات العابرون
              سيظل الطريق..
              ***

              [/frame]

              [/frame]
              [/frame]
              التعديل الأخير تم بواسطة يعقوب احمد يعقوب; الساعة 08-12-2011, 03:50 PM.
              [frame="9 80"]
              هكذا أنا


              http://www.yacoub-y.com/
              [/frame]

              تعليق


              • #8
                رد: جهات الروح / قصائد مُترجمه / للشاعر يعقوب أحمد يعقوب

                [frame="9 80"]
                ***
                أهل الكهف
                ***

                ***

                شعر /يعقوب أحمد يعقوب/ فلسطين
                ترجمه إلى الفرنسية / إبراهيم درغوثي / تونس

                ***


                les gens de la caverne
                ****
                un poème de :
                Ycoub ahmed yacoub

                traduit en français par :
                Brahim darghouthi/ tunisie

                ****

                [frame="7 80"]tous ceux qui sont partis
                pour se laver aux rayons du soleil
                sont revenus aux cavernes de nouveau
                les vents de sel
                la surprise
                et les détails de l’inconnu
                ont brûlé leurs paupières
                ***
                ils ont ramassé de leurs rêves dénudés les ailes
                et les extrémités de leurs doigts froides
                pour aller au galop
                vers les réponses prêtes
                ils ont brûlé les questions
                et se sont endormis sous des draps
                et des bouquets de roses
                sans parfum

                ***
                tout près de la surface
                tout loin des profondeurs
                en une cérémonie embaumée
                d’épices
                et d’encens
                sans signes ni interrogation
                sur n’importe quoi
                qui incite à l’anxiété
                ou fait allusion à l’existence

                ***

                c’est parce qu’ils ont décidé
                dès le début de fuir
                sans s’éloigner un peu
                du chemin du non retour
                parce qu’ils ont peur
                de ceux qui ne les ressemblent pas…


                ***

                quelques uns parmi eux
                dormaient sur mon avant bras
                et mettaient mes habits
                et je les vouais
                chaque fois que je cherchais dans l’obscurité
                un drap
                qu’un corps plus froid que le mien
                a retiré du mien

                ***
                [/frame]


                [frame="7 80"]"]

                أهل الكهف
                ****
                كل الذين خرجوا
                ليغتسلوا في شعاع الشمس
                عادوا إلى الكهوف من جديد
                أحرقت جفونهم
                رياح الملح
                والمفاجأة
                وتقاسيم المجهول

                ***
                لملموا أجنحة أحلامهم العارية
                وإطراف أصابعهم الباردة
                وركضوا
                باتجاه الأجوبة الجاهزة
                وأحرقوا الأسئلة
                ودفاتر الفوضى
                وناموا تحت أغطية
                وباقات زهر
                بلا رائحة

                ***
                قريبا من السطح
                بعيدا عن الأعماق
                في طقس مفعم
                بالتوابل
                والبخور
                دون علامات إستفهام
                عن أي شيء
                يحرض على القلق
                أو يوحي بالوجود

                ***
                هذا لأنهم
                خططوا منذ البدء للفرار
                ولم يبتعدوا
                عن طريق اللا عودة قليلاً
                لأنهم يخافون
                مم لا يشبههم..

                ***
                بعضهم
                ينام فوق ساعدي
                ويلبس ثيابي
                وأراه
                كلما بحثت في العتمة
                عن غطاء
                سحبه عني
                جسد أكثر برودةً من جسدي
                ***

                [/frame][/frame]
                التعديل الأخير تم بواسطة يعقوب احمد يعقوب; الساعة 08-13-2011, 05:17 PM.
                [frame="9 80"]
                هكذا أنا


                http://www.yacoub-y.com/
                [/frame]

                تعليق


                • #9
                  رد: جهات الروح / قصائد مُترجمه / للشاعر يعقوب أحمد يعقوب

                  [frame="9 80"]

                  الفَرق...!

                  ***


                  ***
                  شعر: يعقوب أحمد يعقوب / فلسطين
                  ترجمه إلى الفرنسية :ابراهيم درغوثي/ تونس

                  ***
                  un poème de :
                  Yacoub ahmed yacoub

                  traduit en français par :
                  Brahim darghouthi/ tunisie

                  ***

                  [frame="7 80"]
                  lorsque
                  ***
                  j’ai pleuré
                  je n’ai trouvé
                  personne

                  et j’ai senti comme si du sel
                  fondait dans une blessure
                  pendant une éternité

                  ****
                  lorsque j’ai souri
                  j’ai trouvé les choses
                  qui s’accumulait dans mes yeux
                  j’ai vu tout le monde
                  et j’ai vu le pays
                  [/frame]

                  [frame="7 80"]


                  الَفرق
                  ***
                  حينما بكيت
                  لم أجد أحد
                  وشعرت بملح
                  يذوب بجرح
                  كأنه الأبد
                  *
                  وحينما ضحكت
                  وجدت الأشياء
                  تراكمت بعيوني
                  ورأيت كل الناس
                  ورأيت البلد....!

                  ***

                  [/frame]
                  [/frame]
                  التعديل الأخير تم بواسطة يعقوب احمد يعقوب; الساعة 08-13-2011, 09:46 PM.
                  [frame="9 80"]
                  هكذا أنا


                  http://www.yacoub-y.com/
                  [/frame]

                  تعليق


                  • #10
                    رد: جهات الروح / قصائد مُترجمه / للشاعر يعقوب أحمد يعقوب

                    [frame="9 80"][align=center]
                    الطريق
                    ***

                    ***
                    شعر / يعقوب أحمد يعقوب / فلسطين
                    ترجمة / بديعة بنمراح / المغرب


                    the road Yacob Ahmed Yacob
                    Translated by Badia Benmrah



                    [frame="7 80"]the road
                    ***
                    Even if the passers are dead
                    The road still always
                    Ful of steps
                    Perfumed of words
                    And smells nectar
                    If the passers are dead
                    The road will not
                    ***
                    Here, they passed by
                    There, they passed by
                    They fled

                    They pointed attacks
                    And in this corner
                    And the other

                    A comrade has fallen
                    a friend has fallen

                    If the passers are dead
                    The road will not
                    ***
                    And the sun will shine for ever
                    There will always be sunsine
                    And sunset
                    The grass still

                    As lines in a book
                    Who said o friends
                    If the passers are dead
                    The road will not

                    ***

                    [/frame]


                    [frame="7 80"]
                    الطريق..!
                    ***
                    لو مات العابرون
                    سيظل الطريق
                    يَضُجُ بالخطواتِ
                    وبعطر الكلماتِ
                    ويفوح بالرحيق
                    لو مات العابرون
                    سيظل الطريق..
                    ***
                    من هنا قد مرّوا
                    ومن هناك مرّوا
                    وفرّوا..وكرّوا
                    وفي هذا المكان
                    أو ذاك المكان
                    قد سقط رفيق
                    أو سقط صديق
                    لو مات العابرون
                    سيظل الطريق..
                    ***
                    وتظل الشمس تطلعُ
                    وتغيبُ.. وترجعُ
                    وستبقى الأعشابْ
                    كسطورٍ في كتاب
                    تقول يا أحباب
                    لو مات العابرون
                    سيظل الطريق..
                    ****

                    [/frame]

                    [/align]

                    [/frame]
                    التعديل الأخير تم بواسطة يعقوب احمد يعقوب; الساعة 08-13-2011, 09:10 PM.
                    [frame="9 80"]
                    هكذا أنا


                    http://www.yacoub-y.com/
                    [/frame]

                    تعليق


                    • #11
                      رد: جهات الروح / قصائد مُترجمه / للشاعر يعقوب أحمد يعقوب

                      ملاحم اقرا ... اسفار اتصفح .... اقف اجلالا لمن كتب ولمن ترجم ولمن نازع القلم عصارة الفكر والروح كي نسعد بما نقرا وننعم .. كل الحب والتقدير والاكبار لاخي في الله شاعر فلسطين المبدع يعقوب .. والشكر موصول للاخ المبدع الدرغوثي .. مع خالص محبتي واعتزازي
                      اللهم

                      أنّــي أُحــبُّ لقــــــاءَك فأَحبَّ لقائي

                      تعليق


                      • #12
                        شبابيك للضوء / أعمال شعريه مترجمه / للشاعر يعقوب أحمد يعقوب

                        [frame="9 80"]
                        طائرات ورق (شعر للاطفال)
                        شعر: يعقوب أخمد يعقوب/فلسطين
                        ترجمه الى الفرنسية :
                        ابراهيم درغوثي/ تونس

                        ***

                        Des avions en papier
                        ***
                        Poèmes pour enfants de:
                        Yakoub Ahmed Yakoub
                        Traduit en Français par :
                        Brahim Darghouthi/ Tunisie-
                        ***

                        Le premier avion
                        ***
                        Si je serai roi
                        Ou, je serai Sultan
                        Entre tes mains
                        Je redeviendrais jeune
                        Comme un petit enfant
                        Dans la classe de l’oublie
                        ***
                        Je rirais et je jouerais
                        Je mélangerais les couleurs
                        Et je peindrais des arbres,
                        Des rigoles et des mers
                        Qui submergeraient les lieux
                        ***
                        Entre tes mains, maman
                        Un sentiment m’assaillit
                        Un sentiment étrange
                        Que je suis un humain

                        الطائرة الاولى:
                        ***
                        لو أصبحت ملكاً
                        أو صرت سلطان
                        بين يديك أمي
                        اعود صغيراً
                        كطفل صغيرٍ
                        في صف البستان.
                        ***
                        واضحك وألعب
                        وأخلط ألألوان
                        وأرسم أشجارا
                        جداولاً وبحارا
                        تفيض بالمكان
                        ***
                        بين يديك أمي
                        ينتابني شعور
                        شعور غريب
                        بأنني إنسان

                        [/frame]
                        [frame="9 80"]
                        هكذا أنا


                        http://www.yacoub-y.com/
                        [/frame]

                        تعليق


                        • #13
                          رد: شبابيك للضوء / أعمال شعريه مترجمه / للشاعر يعقوب أحمد يعقوب

                          [frame="9 90"]نجوم

                          شعر
                          يعقوب أحمد يعقوب / فلسطين

                          ترجمه إلى الفرنسية :
                          ابراهيم درغوثي/ تونس





                          Des étoiles
                          Un poème de :
                          Yacoub Ahmed Yacoub
                          ***
                          Traduit en Français par :
                          Brahim Darghouthi/ Tunisie



                          o frère…

                          Une seule étoile
                          N’éclaire pas le ciel
                          Il faut
                          Mille étoiles
                          Et encore une étoile et une autre
                          Pour que cette obscurité
                          Se dégage peut être

                          ***
                          l faut encore
                          Mon nom et ton nom
                          Mon empreinte et ton empreinte
                          Mon sang et ton sang
                          Qui soient l’encre de la parole
                          Qui efface l’obscurité
                          Éclaire la brume
                          Nous, éclaire
                          Et dégage de nos yeux
                          La noirceur et l’aveuglent
                          Parce qu’une seule étoile
                          Ne puisse pas éclairer le ciel…


                          ***

                          Nous n’avons pas besoin
                          D’insulter
                          L’obscurité
                          Nous voulons du courage
                          Nous voulons qu’on s’unisse
                          Nous voulons mille fleurs
                          Nous voulons qu’on s’embrasse
                          Et que mille mains appellent
                          La gloire de dieu
                          Peut être que
                          L’obscurité se dégage pour nous laisser voir le ciel


                          نجوم
                          ****
                          يا خي.....
                          نِجمة واحدة
                          ما بتضوي السما
                          لازم
                          ألف نِجمة
                          ونِجمة ونِجمة
                          حتى هيك العتمه
                          تتزحزح.. رُبما

                          ***

                          ولازم
                          إسمك واسمي
                          ورسمك ورسمي
                          ودمك ودمي
                          يبقوا حبر الكلمة
                          اللي تمحى الظلمة
                          وتنور العتمه
                          وإتضوي علينا
                          وتشيل عن عينينا
                          ..العتمه والعمى
                          لانها نِجمة واحدة
                          ما بتضوي السما..

                          ***
                          وبلاش
                          نلعن
                          العتمه
                          بدنا همه ولمه

                          وألف ورده وضمه
                          والف إيد تلما
                          ويمكن ربما
                          تتزحزح ه العتمه
                          ونشوف السما
                          [/frame]
                          [frame="9 80"]
                          هكذا أنا


                          http://www.yacoub-y.com/
                          [/frame]

                          تعليق


                          • #14
                            رد: شبابيك للضوء / أعمال شعريه مترجمه / للشاعر يعقوب أحمد يعقوب

                            [frame="9 90"]
                            المشاركة الأصلية بواسطة ابراهيم درغوثي مشاهدة المشاركة

                            الفرق


                            شعر
                            يعقوب أحمد يعقوب

                            ترجمه إلى الفرنسية :
                            ابراهيم درغوثي/ تونس






                            la différence

                            un poème de :
                            Yacoub ahmed yacoub

                            traduit en français par :
                            Brahim darghouthi/ tunisie




                            lorsque
                            j’ai pleuré
                            je n’ai trouvé
                            personne

                            et j’ai senti comme si du sel
                            fondait dans une blessure
                            pendant une éternité

                            *

                            lorsque j’ai souri
                            j’ai trouvé les choses
                            qui s’accumulait dans mes yeux
                            j’ai vu tout le monde
                            et j’ai vu le pays




                            الفرق


                            حينما
                            بكيت
                            لم أجد
                            احد
                            وشعرت بملح
                            يذوب بجرح
                            كأنه الأبد
                            *
                            وحينما ضحكت
                            وجدت الأشياء
                            تراكمت بعيوني
                            ورأيت كل الناس
                            ورأيت البلد
                            [/frame]
                            الفرق شعر : يعقوب أحمد يعقوب / فلسطين ترجمه للفرنسيه ابراهيم درغوثي / تونس
                            [frame="9 80"]
                            هكذا أنا


                            http://www.yacoub-y.com/
                            [/frame]

                            تعليق


                            • #15
                              رد: شبابيك للضوء / أعمال شعريه مترجمه / للشاعر يعقوب أحمد يعقوب

                              [frame="9 10"]
                              فرعون..!!

                              شعر:
                              يعقوب أحمد يعقوب : فلسطين
                              ترجمه إلى الفرنسية :
                              ابراهيم درغوثي/ تونس




                              Faron !!..

                              Un poème de :
                              Yacoub Ahmed Yacoub : palstine

                              Traduit en Français par :
                              Brahim Darghouthi/ Tunisie



                              *

                              Je te présente les clés du cœur pour que tu puisses entrer
                              Dégage tes lourds souliers
                              Et approche toi un peu de la douleur
                              C’est l’aurore …
                              Le maître de tous les mots
                              Qui dénonce les secrets des intérieurs et la surprise
                              Ah
                              Il sépare le corps …du bleu
                              Il sépare la blessure … du coup

                              *

                              C’est toujours Gaza
                              Qui soit
                              …….Plus belle au moment de l’agonie
                              Quant à toi
                              Tu dois être
                              Ou ne pas être

                              *

                              N’importe qui parmi nous tombe
                              Qui parmi nous s’en alla
                              Qui embrassera la blessure
                              Qui embrassera la joie
                              Et qui parmi nous hurlera
                              O mer
                              Si on te donne des coups de fouet, ne montre pas de fissures
                              Et o gens
                              Voilà des fouets
                              Entre vos mains
                              Des fouets qui ne puissent plus ouvrir un chemin dans la mer
                              Et nous n’avons plus de mer que vous pouviez traverser

                              *
                              Ces cartouches
                              Ne puissent plus traverser la viande
                              Ne puissent plus traverser les rêves
                              Ne puissent plus faire
                              Ce que vous avez fait
                              Hier…

                              *

                              Nous sommes maintenant
                              Ici
                              Sous les regards du ciel fatigué
                              Nous sommes venus
                              Pour se reposer un moment
                              Nous semons le diable
                              Un rêve et des palmiers
                              Nous enlevons du foin des graines
                              Pour démasquer les réponses

                              *
                              Et on dit :
                              Voici des fouets à votre portée
                              Des fouets incapables d’ouvrir un chemin dans la mer
                              Et nous n’avons plus de mer que vous pouviez traverser
                              Ici
                              Le cœur grouille
                              De grands détails
                              Ici l’âme s’étrangle
                              De petits détails
                              Ici, celui qui est mort hier
                              Et qui a échappé enfin
                              A la mort
                              Ici
                              Se groupe tout le sel
                              Ici on moule
                              La patience en pâte
                              Ici
                              On écrit des poèmes
                              Avec les paupières et les ongles
                              Et la brise dormira
                              Dans les tresses des cheveux

                              *
                              Ici, Mohammed Addourra
                              Ici, le droit chemin
                              Ici, la forêt de sang
                              Les sept poèmes accrochés au mur
                              La poésie en rime
                              La médiation et le piquet
                              Le verset de la chaise
                              Ici, le soleil qui descend d’en haut
                              Pour éclairer l’obscurité qui règne dans les rues
                              En plein midi

                              *
                              Ici
                              On vous dit
                              Jamais, on se met à genoux
                              Et ici, on vous dit qu’on ne s’attardera jamais
                              Là-bas, le vieux est mort assis
                              Il ne s’est pas retourné lorsqu’il s’est transformé en lambeaux
                              Lorsqu’il s’est envolé
                              Dans l’espace comme des oiseaux
                              Vous ne l’avez pas compris
                              Lorsqu’il vous a tant répété
                              Que vos fouets sont
                              Incapables d’ouvrir un chemin dans la mer

                              Et que nous n’avons plus de mer que vous pouviez traverser

                              *

                              Et pour ce-ci
                              Et pour ce-là
                              Pour toutes les choses
                              Les figures resteront
                              Les noms resteront…
                              Attendre la vie
                              A chaque matin
                              Et derrière chaque soir
                              Et criera qui criera
                              O peuplade
                              O larmes
                              Dans le dernier coin d’un Sahara
                              Voilà le visage de la joie
                              Qui apparaît
                              Voilà du blé
                              Approchez vous
                              Et approchez vous
                              De toutes les ruelles
                              De tous brûlures
                              De toutes les fenêtres
                              De toutes les blessures en sang
                              Délaissez le noir
                              Et les saisons de deuil
                              Et mettez le ciel
                              C’est ici
                              Où les fouets se cassent
                              … Sur les cotes
                              C’est ici où les flottent coulent
                              …Dans une mer en larmes
                              Ici
                              La petite Fatima
                              Ici les avions seront embarrassés
                              Dans la forêt des tresses
                              Ici Mohammed
                              Ici Houda
                              Ici le cri du nouveau-né
                              Ici le couteau coupe l’horizon
                              Ici on explique les rêves
                              Dans tous ses grands et petits détails
                              Ici, Gaza au commencement
                              Ici, Gaza enfin





                              فرعون..!!



                              أعطيك مفاتيح القلب لتدخل
                              فاخلع حذاءك الثقيل
                              واقترب من الوجع قليلاً
                              هو الصبح...
                              سيد المفردات جميعا
                              يكشف أسرار العمق والمفاجأة
                              يفصل بين الجسد .. والزرقة
                              يفصل بين الجرح.. والطلقة
                              *
                              هي غزة دائماً
                              تكون
                              ........ لحظة طلوع الروح أجمل
                              ولا يمكنك
                              إلا أن تكون
                              أو لا تكون
                              *
                              لا يهم من منا سيسقط
                              ومن منا سيمضي
                              من سيحتضن الجرح
                              من سيحتضن الفرح
                              ومن منا سيصرخ
                              يا أيها البحر
                              إن ضربوك بالعصي لا تنفلق
                              ويا أيها الناس
                              هذي العصي
                              في أيديكم
                              ما عادت تشق البحر
                              ولا بحر لدينا تعبرون
                              *
                              وهذي الرصاصات..
                              ما عادت تشق اللحم
                              ما عادت تشق الحلم
                              ما عادت
                              كما كنتم بالأمس
                              تفعلون....
                              *
                              نحن الآن
                              ها هنا
                              على مرأى السماء المتعبة
                              جئنا نرتاح قليلاً
                              نزرع الشطان
                              حلماً ونخيلاً
                              ننزع التبن عن الحب
                              كي نعري الأجوبه
                              *
                              ونقول:
                              هذي العصي في أيديكم
                              ما عادت تشق البحر
                              ولا بحر لدينا تعبرون
                              هنا
                              القلب يضج
                              بالتفاصيل الكبيرة
                              هنا الروح تغص
                              بالتفاصيل ألصغيره
                              هنا من مات بالأمس
                              وهنا من نجا
                              من الموت أخيرا
                              هنا
                              يحتشد كل الملح
                              هنا يطحن
                              الصخر طحينا
                              هنا يعجن
                              الصبر عجيناً
                              هنا
                              يُكتب الشعر
                              بالرموش والأظافر
                              وتنام الريح
                              في شعر الظفيرة
                              *
                              هنا محمد الدرة
                              هنا الهدى
                              هنا غابة الدم
                              والمعلقات السبع
                              وبحور الشعر
                              والشفع والوتر
                              وآية الكرسي
                              هنا الشمس التي تترجل
                              كي تضيء عتم الأزقة
                              في عز الظهيرة
                              *
                              هنا
                              قلنا لكم
                              لن ننحني
                              وهنا قلنا لكم لن ننثني
                              وهناك مات الشيخ جالساً
                              لم يلتفت حين تمزق
                              ثم طار
                              في الفضاء طيوراً
                              لم تفهموا
                              كم مرة قال لكم
                              هذي العصي
                              ما عادت تشق البحر
                              ولا بحر لدينا تعبرون
                              *
                              ولهذا
                              وذاك
                              ولكل الأشياء
                              ستظل الوجوه
                              وتظل الأسماء..
                              تنتظر الحياة
                              عند كل صبح
                              وخلف كل مساء
                              وسيصرخ من يصرخ
                              يا كل الجموع
                              يا كل الدموع
                              بآخر الصحراء
                              قد جاء وجه الفرح
                              جاء القمح جاء
                              فتقدموا
                              وتقدموا
                              من كل زقاق
                              من كل احتراق
                              من كل النوافذ
                              ومن كل الدماء
                              واخلعوا السواد
                              ومواسم الحداد
                              وارتدوا السماء
                              فهنا
                              ينكسر العصي
                              ......على الضلوع
                              وهنا تغرق الأساطيل
                              ....... في بحر الدموع
                              هنا
                              فاطمة ألصغيره
                              هنا ترتبك الطائرات
                              في غاب الظفيرة
                              هنا محمد
                              هنا هدى
                              هنا صرخة المولود
                              وهنا السكين يقطع في المدى
                              هنا يتفسر الحلم
                              بكل التفاصيل الكبيرة والصغيرة
                              هنا غزه أولا
                              وهنا غزه أخيرا

                              [/frame]
                              [frame="9 80"]
                              هكذا أنا


                              http://www.yacoub-y.com/
                              [/frame]

                              تعليق

                              يعمل...
                              X